Traditionally, French
is the language of love. But apparently what the French cannot express about
passion…well, the rest of the world can supplement. After all, we are talking
about something too big to be voiced by any one language. Read on.
Cafune (Brazilian Portuguese): Running your fingers through your lover’s hair.
“Kissing her hair
I sat against her feet,
Wove and unwove
it, wound and found it sweet”
-
“Rondel” by Algernon Charles
Swinburne
Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego): This is a look between
two people each waiting for the other to make the first move. The prolonging of
sexual tension hinges on neither giving in to the impulse.
'What
do you want, sir" I asked, sitting. I was puzzled—we never sat together. I
shivered, although I was not cold…
'Now
look at me.'
I
turned my head and looked at him over my left shoulder.
His
eyes locked with mine. I could think of nothing except how their grey was like
the inside of an oyster shell.
He
seemed to be waiting for something. My face began to strain with the fear that
I was not giving him what he wanted.
'Griet,'
he said softly. It was all he had to say. My eyes filled with tears I did not
shed. I knew now.
'Yes.
Don't move.'
He
was going to paint me.
-
“The
Girl with a Pearl Earring” – Tracy Chevalier
Onsra (Boro
language of Assam; India): Poignant; means “to love for the last time”.
“All’s over, then:
does truth sound bitter
As one at first believes?
…Yet I will say
what mere friends say,
Or only a thought stronger;
I will hold your
hand but as long as all may,
Or so very little longer!”
-
“The Lost Mistress”,
Robert Browning
Ya’aburnee (Arabic):
It literally translates to “you bury me”; or in other words, you might as well
kill me, because life without you is not worth living.
“I have not broken your heart – you
have broken it; and in breaking it, you have broken mine. So much the worse for
me that I am strong. Do I want to live? What kind of living will it be, when
you – O God – would you like to live with your soul in the grave?”
-
Wuthering
Heights”, Emily Bronte
Kilig (Tagalog): Being ‘drunk with love’;
the ineffable experience of being swept away by the experience, sight, or even
the very idea of romance.
“If I may express it, I was steeped
in Dora. I was not merely head over heels in love with her, but I was saturated
through and through. Enough love might have been wrung out of me,
metaphorically speaking, to drown anybody in; and yet there would have remained
enough within me, and all over me, to pervade my entire existence.”
-
“David
Copperfield”, Charles Dicken
Koi No Yokan (Japanese): Not exactly love at
first sight, but rather the presentiment at the very first meeting that the two
of you are going to fall in love.
“I could not tell you if I loved you the first moment I saw
you, or if it was the second or third or fourth. But I remember the first
moment I looked at you walking toward me and realized that somehow the rest of
the world seemed to vanish when I was with you.”
-
“Clockwork Prince” Cassandra Clare
No comments:
Post a Comment